Блог Катерини Юріївни Малюти, вчителя польської мови Рівненської гімназії "Гармонія"
неділя, 13 серпня 2017 р.
субота, 15 квітня 2017 р.
субота, 18 лютого 2017 р.
Niedziela!!!
Niedziela
Kawałek wiersza,
słów tyciu tyciu,
uśmiechu jak poezja,
smutku niedużo -
bo dzisiaj niedziela,
podzielmy się szczęściem,
jeden drugiemu -
niech radość niesie.
słów tyciu tyciu,
uśmiechu jak poezja,
smutku niedużo -
bo dzisiaj niedziela,
podzielmy się szczęściem,
jeden drugiemu -
niech radość niesie.
четвер, 26 січня 2017 р.
Mam czekoladowy humor! A wy?
Danuta Wawiłow
Zapach czekolady
Przyszedł do nas wujek Władek,
Przyniósł wielką czekoladę,
Z orzechami, z rodzynkami,
W pięknym pudle z obrazkami.
Jeśli będę cicho siedzieć,
dadzą mi ją po obiedzie...
Choć zamknięta jest szuflada,
Wszędzie pachnie czekolada.
Układanki chcę układać−
Wszędzie pachnie czekolada.
Gdy na nowy rower wsiadam,
Wszędzie pachnie czekolada,
Kiedy z lalką sobie gadam −
Wszędzie pachnie czekolada.
Czy ktoś może mi powiedzić,
Kiedy będzie po obiedzie?
Bo nie mogę żyć w spokoju,
Gdy ten zapach jest w pokoju.
четвер, 20 жовтня 2016 р.
Fałszywi przyjaciele tłumacza
Wygodny - не "вигідний", а "зручний".
Pukac - не "пукати", а "стукати".
Kubek - не "кубок", а "чашка".
Lustro - не "люстра", а "дзеркало".
Zakaz - не "замовлення", а "заборона".
Żarówka - не "жаровня", а “лампочка”.
Miasto - не "місце", а "місто".
Pierogi - не "пироги", а "вареники”.
Spółka - не "з полки", а "компанія".
Uroda - не "потворна", а "краса".
Malarz - не "маляр", а "художник".
Kostka - не "кістка", а "шматок".
Dywan - не "диван", а "килим".
Smutny - не "смутний", а "сумний".
Chmury - не "похмурий", а "хмари".
Los - не "лось", а "доля".
субота, 11 червня 2016 р.
Підписатися на:
Дописи (Atom)